What is MT post-editing?
Post-editing is slowly changing the landscape of the translation industry. But what is it exactly? It is the process by which a translator or a linguist reviews a translation generated by a machine and then corrects it in order to make it intelligible. Depending on the client’s instructions, different types of post-editing can be used. For texts that are not meant to be published or when there is not enough time and only the overall meaning matters, light post-editing can be a solution. For this type of post-editing, only major mistakes that impact the ability to understand the text (mistranslations, omissions, additions, etc.) are corrected. Spelling, grammatical, or punctuation mistakes may not always be corrected, which can be a real challenge for any translator.
For publishable content, full post-editing is the solution; the final text has to be read as though it was written by a human translator. It involves following the client’s terminology, adapting to the source text style and format, keeping consistency, and of course correcting every single mistake that is detected.


What is MT post-editing?